fbpx
Inicio / Educación It / ¿esta frase que está bien traducida?

¿esta frase que está bien traducida?


¿esta frase que está bien traducida?

Tópico ¿esta Frase Que Está Bien Traducida?

Acceda a lo referente a ¿esta frase que está bien traducida? relacionada con educación it.

Question by Alex: ¿esta frase que está bien traducida?
It’s still gonna hurt

hace un tiempo pregunté por la traducción de esto y me dijeron:

Esto aún va a dolerte

cúal es el significado de wanna?
P. D: dolerte es por el contexto de donde viene.

Best answer:

Answer by -Rodak
wanna es del verbo want, querer.
No de amor sino de: yo quiero ir a jugar=> i wanna go to play
algo asi XD:

Know better? Leave your own answer in the comments!

Ver más temáticas de educación it



COMENTARIOS SOBRE ¿ESTA FRASE QUE ESTá BIEN TRADUCIDA?

¿esta frase que está bien traducida?

Nos interesa mucho tus impresiones sobre ¿esta frase que está bien traducida?. Por favor Escríbanos sus Opiniones sobre el tema: ¿esta frase que está bien traducida? referente a educación it.

educaya.org no posee ningún contrato o vínculo con ¿esta frase que está bien traducida? ni las empresas, personas o instituciones que redactan y publican el artículo aquí referenciado. Si desea visitar la página web de origen de ¿esta Frase Que Está Bien Traducida? por favor ingrese a los links de referencia que están arriba en el artículo con Educación it.

14 Comentarios

  1. wanna es quiero o quiere como I wanna be inteligent
    quiero ser inteligente

  2. Lo correcto sería this still gonna hurt you de lo traducido que tenías

    y wanna viene de want y se refiere a querer respecto a material no querer de amor

    Saludos xD!

  3. Me parece bien traducida. «todavía va a doler». No estoy segura de a quién le dolerá, porque no hay un «you», eso se obtiene de donde ssacaste la frase.
    Espero te pueda ayudar esto.

  4. It´s still gonna hurt = Esto aun va a doler.

    Wanna= Want to = Querer (de querer obtener algo)

    Salu2!

  5. Es una abreviación de It’s still going to hurt

  6. correcto
    significa eso o esto aún va a doler
    wanna viene del verbo want que significa querer

    Salu 2

  7. Aún duele, el verbo está en presente indefinido.

  8. gonna es un slang para abreviar going to
    ejm
    it’s still gonna hurt
    It’s still going to hurt
    Esto aun va a doler

    lo mismo Wanna, es un slag para decir
    I want to

    la gente educada o de clase media-alta o alta no las usan, pues son palabras que denotan un ingles muy callejero y de gente de educacion baja, se usan mucho en canciones pero sobretodo de cantantes de color o de jovenes que usan un ingles callejero

    su equivalente en espanol seria algo asi como
    como estas m’ijo en vez de decir como estas hijo
    o como decir hola ama en ves de decir hola Mama
    o decir pos si en vez de pues si

  9. ßå®ßîëXØXØ ◙º.`•.¸.•´ ♥

    it’s still gonna hurt = Esto seguira doliendo, no se si a ti o a alguien mas depende lo q le presede a la frase..

    wanna= want to I wanna be a Doctor = Quiero ser Doctor
    es como gonna en la frase anterior = going to

  10. Significa «De todos modos te dolerá»
    y wanna es la contracción informal de want to
    Por ejemplo: Do you wanna come home tomorrow? = Queres venir a casa mañana?
    al igual que gonna es going to

  11. ♥open mind girl♀♂

    si, quiere decir aun va a doler.

    wanna es la forma slang de decir »want» cosa que a mi no me gusta mucho, prefiero el ingles formal/informal, pero no slang.

  12. IIt’s still gonna hurt

    Traducido: Esto va a dolerte
    Wanna: Quiero

  13. por q chingados las personas hablan del wanna? si el esta preguntado por el gonna
    hey luego si queires te explico…

  14. el gonna o wanna, son como forma vulgar, en realidad tiene q ser Going to, want to..
    I want to do it= I wanna do it= quiero hacerlo
    are you gonna be there?= are you going to be there= estaras alla?

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *