Asunto ¿esta Frase Que Está Bien Traducida?
Consulte sobre ¿esta frase que está bien traducida? relacionada con educación it.Question by Alex: ¿esta frase que está bien traducida?
It’s still gonna hurt
hace un tiempo pregunté por la traducción de esto y me dijeron:
Esto aún va a dolerte
cúal es el significado de wanna?
P. D: dolerte es por el contexto de donde viene.
Best answer:
Answer by -Rodak
wanna es del verbo want, querer.
No de amor sino de: yo quiero ir a jugar=> i wanna go to play
algo asi XD:
Know better? Leave your own answer in the comments!
Ver más temáticas de educación it
IDEAS O REACCIONES SOBRE ¿ESTA FRASE QUE ESTá BIEN TRADUCIDA?
Para nosotros es casi que imperativo conocer las experiencias y espectativas respecto a las noticias que publican las distintas agencias de medios de comunicación a través de nuestro listado de educación, y es por eso que agradeceríamos mucho el que nos compartieras cualquier aspecto relacionado con las categorías sugeridas, en este caso con educación it.
educaya.org no posee ningún contrato o vínculo con ¿ESTA FRASE QUE ESTá BIEN TRADUCIDA? ni las empresas, personas o instituciones que cuelgan las disertaciones sobre o relacionados con educación it. Si prefiere visitar el portal web original de ¿esta frase que está bien traducida? por favor consulte los vínculos de referencia escritos arriba en el artículo a Educación it.
educaya.org Temás de Educación, Virtual, Postgrados, Maestrías, Carreras técnicas, Colegiós y demás



wanna es quiero o quiere como I wanna be inteligent
quiero ser inteligente
Lo correcto sería this still gonna hurt you de lo traducido que tenías
y wanna viene de want y se refiere a querer respecto a material no querer de amor
Saludos xD!
Me parece bien traducida. «todavía va a doler». No estoy segura de a quién le dolerá, porque no hay un «you», eso se obtiene de donde ssacaste la frase.
Espero te pueda ayudar esto.
It´s still gonna hurt = Esto aun va a doler.
Wanna= Want to = Querer (de querer obtener algo)
Salu2!
Es una abreviación de It’s still going to hurt
correcto
significa eso o esto aún va a doler
wanna viene del verbo want que significa querer
Salu 2
Aún duele, el verbo está en presente indefinido.
gonna es un slang para abreviar going to
ejm
it’s still gonna hurt
It’s still going to hurt
Esto aun va a doler
lo mismo Wanna, es un slag para decir
I want to
la gente educada o de clase media-alta o alta no las usan, pues son palabras que denotan un ingles muy callejero y de gente de educacion baja, se usan mucho en canciones pero sobretodo de cantantes de color o de jovenes que usan un ingles callejero
su equivalente en espanol seria algo asi como
como estas m’ijo en vez de decir como estas hijo
o como decir hola ama en ves de decir hola Mama
o decir pos si en vez de pues si
it’s still gonna hurt = Esto seguira doliendo, no se si a ti o a alguien mas depende lo q le presede a la frase..
wanna= want to I wanna be a Doctor = Quiero ser Doctor
es como gonna en la frase anterior = going to
Significa «De todos modos te dolerá»
y wanna es la contracción informal de want to
Por ejemplo: Do you wanna come home tomorrow? = Queres venir a casa mañana?
al igual que gonna es going to
si, quiere decir aun va a doler.
wanna es la forma slang de decir »want» cosa que a mi no me gusta mucho, prefiero el ingles formal/informal, pero no slang.
IIt’s still gonna hurt
Traducido: Esto va a dolerte
Wanna: Quiero
por q chingados las personas hablan del wanna? si el esta preguntado por el gonna
hey luego si queires te explico…
el gonna o wanna, son como forma vulgar, en realidad tiene q ser Going to, want to..
I want to do it= I wanna do it= quiero hacerlo
are you gonna be there?= are you going to be there= estaras alla?