Conozca más sobre ¿esta Frase Que Está Bien Traducida?, pertinente a Educación It
EDUCACIóN IT, Cita textual de ¿esta frase que está bien traducida? analizada en nuestra sección de educación it para lectura de nuestros visitantes.Question by Alex: ¿esta frase que está bien traducida?
It’s still gonna hurt
hace un tiempo pregunté por la traducción de esto y me dijeron:
Esto aún va a dolerte
cúal es el significado de wanna?
P. D: dolerte es por el contexto de donde viene.
Best answer:
Answer by -Rodak
wanna es del verbo want, querer.
No de amor sino de: yo quiero ir a jugar=> i wanna go to play
algo asi XD:
Know better? Leave your own answer in the comments!
Ver más temáticas de educación it
COMENTARIOS SOBRE ¿ESTA FRASE QUE ESTá BIEN TRADUCIDA?
Nos interesaría conocer tus impresiones sobre ¿esta frase que está bien traducida?. Por favor Escríbanos sus Críticas sobre el titular: ¿esta frase que está bien traducida? relacionado con educación it.
educaya.org no posee ningún contrato o vínculo con ¿esta Frase Que Está Bien Traducida? ni las empresas, personas o instituciones que redactan y publican el artículo aquí referenciado. Si desea visitar el portal de origen de ¿esta Frase Que Está Bien Traducida? por favor ingrese a los enlaces de referencia que están arriba en el artículo con Educación it.
wanna es quiero o quiere como I wanna be inteligent
quiero ser inteligente
Lo correcto sería this still gonna hurt you de lo traducido que tenías
y wanna viene de want y se refiere a querer respecto a material no querer de amor
Saludos xD!
Me parece bien traducida. «todavía va a doler». No estoy segura de a quién le dolerá, porque no hay un «you», eso se obtiene de donde ssacaste la frase.
Espero te pueda ayudar esto.
It´s still gonna hurt = Esto aun va a doler.
Wanna= Want to = Querer (de querer obtener algo)
Salu2!
Es una abreviación de It’s still going to hurt
correcto
significa eso o esto aún va a doler
wanna viene del verbo want que significa querer
Salu 2
Aún duele, el verbo está en presente indefinido.
gonna es un slang para abreviar going to
ejm
it’s still gonna hurt
It’s still going to hurt
Esto aun va a doler
lo mismo Wanna, es un slag para decir
I want to
la gente educada o de clase media-alta o alta no las usan, pues son palabras que denotan un ingles muy callejero y de gente de educacion baja, se usan mucho en canciones pero sobretodo de cantantes de color o de jovenes que usan un ingles callejero
su equivalente en espanol seria algo asi como
como estas m’ijo en vez de decir como estas hijo
o como decir hola ama en ves de decir hola Mama
o decir pos si en vez de pues si
it’s still gonna hurt = Esto seguira doliendo, no se si a ti o a alguien mas depende lo q le presede a la frase..
wanna= want to I wanna be a Doctor = Quiero ser Doctor
es como gonna en la frase anterior = going to
Significa «De todos modos te dolerá»
y wanna es la contracción informal de want to
Por ejemplo: Do you wanna come home tomorrow? = Queres venir a casa mañana?
al igual que gonna es going to
si, quiere decir aun va a doler.
wanna es la forma slang de decir »want» cosa que a mi no me gusta mucho, prefiero el ingles formal/informal, pero no slang.
IIt’s still gonna hurt
Traducido: Esto va a dolerte
Wanna: Quiero
por q chingados las personas hablan del wanna? si el esta preguntado por el gonna
hey luego si queires te explico…
el gonna o wanna, son como forma vulgar, en realidad tiene q ser Going to, want to..
I want to do it= I wanna do it= quiero hacerlo
are you gonna be there?= are you going to be there= estaras alla?