<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Comentarios en: ¿Alguien puede traducirme estos textos?	</title>
	<atom:link href="https://educaya.org/%C2%BFalguien-puede-traducirme-estos-textos/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://educaya.org/%c2%bfalguien-puede-traducirme-estos-textos/</link>
	<description>Temás de Educación, Virtual, Postgrados, Maestrías, Carreras técnicas, Colegiós y demás</description>
	<lastBuildDate>Mon, 23 Sep 2019 07:50:19 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>
		Por: Menina		</title>
		<link>https://educaya.org/%c2%bfalguien-puede-traducirme-estos-textos/#comment-11400</link>

		<dc:creator><![CDATA[Menina]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Apr 2013 23:38:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://educaya.org/%c2%bfalguien-puede-traducirme-estos-textos/#comment-11400</guid>

					<description><![CDATA[&quot;Fue el Ministerio (la Secretaría) de Educación, de Cultura, del Deporte, y el Departamento de Investigación y Desarrollo sobre Poderes Psíquicos y Sensibilidad Mental del Ministerio (de la Secretaría) de Ciencia y Tecnología.&quot;

&quot;No me percaté (no me di cuenta) de con el trabajo que estaba desempeñando (haciendo), tenía mínimas posibilidades de tener éxito.&quot;

Puse entre paréntesis otras opciones, para que elijas la que mejor te parezca.

Por ejemplo, en algunos países de habla hispana, no se dice “ministerio”, sino “secretaría”.

Al final, tuve que repetir la palabra “ministerio” (secretaría), para que quedara más claro, ya que se trata del Ministerio de Ciencia y Tecnología.

También, otra opción sería empezar en plural: Fueron los ministerios (las secretarias) de Educación, Cultura…(sin poner la preposición “de”).

Bueno, pues espero que te sirvan las traducciones de tus dos párrafos.  Si tuvieras alguna duda, puedes poner un comentario en tu misma pregunta.  Estaré muy pendiente…

☆★Saludos★☆

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * 
“cuan ridículamente bajas eran las probabilidades que estaba  haciendo” es una traducción muy literal, y además no tiene sentido, porque no se pueden hacer probabilidades.  Tiene uno probabilidades o posibilidades de ganar o tener éxito en algo.

“Odds” significa diferencia en cuanto a ventaja o desventaja.

Recuerda que una buena traducción, tiene que transmitir el mensaje de la lengua original.

En vez de poner “rídiculamente bajas”, puse “mínimas”, que es lo mismo, pero se oye mejor en español.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>«Fue el Ministerio (la Secretaría) de Educación, de Cultura, del Deporte, y el Departamento de Investigación y Desarrollo sobre Poderes Psíquicos y Sensibilidad Mental del Ministerio (de la Secretaría) de Ciencia y Tecnología.»</p>
<p>«No me percaté (no me di cuenta) de con el trabajo que estaba desempeñando (haciendo), tenía mínimas posibilidades de tener éxito.»</p>
<p>Puse entre paréntesis otras opciones, para que elijas la que mejor te parezca.</p>
<p>Por ejemplo, en algunos países de habla hispana, no se dice “ministerio”, sino “secretaría”.</p>
<p>Al final, tuve que repetir la palabra “ministerio” (secretaría), para que quedara más claro, ya que se trata del Ministerio de Ciencia y Tecnología.</p>
<p>También, otra opción sería empezar en plural: Fueron los ministerios (las secretarias) de Educación, Cultura…(sin poner la preposición “de”).</p>
<p>Bueno, pues espero que te sirvan las traducciones de tus dos párrafos.  Si tuvieras alguna duda, puedes poner un comentario en tu misma pregunta.  Estaré muy pendiente…</p>
<p>☆★Saludos★☆</p>
<p>* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *<br />
“cuan ridículamente bajas eran las probabilidades que estaba  haciendo” es una traducción muy literal, y además no tiene sentido, porque no se pueden hacer probabilidades.  Tiene uno probabilidades o posibilidades de ganar o tener éxito en algo.</p>
<p>“Odds” significa diferencia en cuanto a ventaja o desventaja.</p>
<p>Recuerda que una buena traducción, tiene que transmitir el mensaje de la lengua original.</p>
<p>En vez de poner “rídiculamente bajas”, puse “mínimas”, que es lo mismo, pero se oye mejor en español.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: strawberry		</title>
		<link>https://educaya.org/%c2%bfalguien-puede-traducirme-estos-textos/#comment-11399</link>

		<dc:creator><![CDATA[strawberry]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Apr 2013 22:51:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://educaya.org/%c2%bfalguien-puede-traducirme-estos-textos/#comment-11399</guid>

					<description><![CDATA[Era el ministro de la educacion, cultura, deportes, ciencia y tecnologia fisica &quot;powers&quot; desarollo en busquedad en facilidades mentales del departamento de sensibilidad&quot;


no realize como ridiculosamente &quot;low the odds &quot; de que estava haciendo aqui&quot;

espero haber podido  ayudarte]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Era el ministro de la educacion, cultura, deportes, ciencia y tecnologia fisica «powers» desarollo en busquedad en facilidades mentales del departamento de sensibilidad»</p>
<p>no realize como ridiculosamente «low the odds » de que estava haciendo aqui»</p>
<p>espero haber podido  ayudarte</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: nena28		</title>
		<link>https://educaya.org/%c2%bfalguien-puede-traducirme-estos-textos/#comment-11398</link>

		<dc:creator><![CDATA[nena28]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Apr 2013 22:12:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://educaya.org/%c2%bfalguien-puede-traducirme-estos-textos/#comment-11398</guid>

					<description><![CDATA[Aquí te dejo una página donde puedes traducir textos en varios idiomas. Está muy bien. Es muy útil. Espero que te sirva.

http://www.online-translator.com]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Aquí te dejo una página donde puedes traducir textos en varios idiomas. Está muy bien. Es muy útil. Espero que te sirva.</p>
<p><a href="http://www.online-translator.com" rel="nofollow ugc">http://www.online-translator.com</a></p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/

Caché de objetos 17/26 objetos usando redis
Almacenamiento en caché de páginas con disk: enhanced 

Served from: educaya.org @ 2024-02-13 03:34:07 by W3 Total Cache
-->